Mattheus 10:13

SVEn indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
Steph και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Trans.

kai ean men ē ē oikia axia elthetō ē eirēnē ymōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē ymōn pros ymas epistraphētō


Alex και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
ASVAnd if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
BEAnd if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
Byz και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
DarbyAnd if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
ELB05Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
LSGet, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Peshܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀
SchUnd wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
Scriv και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
WebAnd if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Weym and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel